Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2011

Traducciones e interpretaciones

Imagen
Bueno, pues esta entrada es para quejarme un poco de cómo se hacen a veces las cosas en esto de la literatura y en la traducción de títulos y obras. Y es que últimamente lo he visto a menudo, y, cuando menos, me llama la atención la manía que parece haber a veces con esto de interpretar títulos y/o expresiones extranjeras como nos da la gana.
Es que esto ya es como lo de la palabra fashion en español que tantas veces he oído usar. Que aunque fashion en inglés signifique "moda" ―sustantivo, por cierto―, pues nada, que usamos y se oye por la calle decir eso de "esto es muy fashion". Que queda ridículo cuando te paras a pensar y caes en la cuenta de lo que realmente estás diciendo tal cual es "esto es muy moda". Pero claro, es que fashionable cuesta más de pronunciar, no es lo que se suele oír a los demás y bueno, supongo que queda menos chic.
Vale, pues una vez que me he desahogado con eso (que oye, todos cometemos fallos, pero es que a la gente en general …

Who said to you...?

Who said to you that I'm waiting for your return?

I'm just expecting a good moment for telling you 'Goodbye!'



It's simply that that moment hasn't come yet.